
ترجمه ناتی (NAATI) چیست و چه تفاوتی با ترجمه رسمی ایران دارد؟
ترجمه ناتی (NAATI) یکی از مهمترین انواع ترجمه تخصصی برای مهاجرت به استرالیا و در بسیاری از موارد نیوزلند محسوب میشود. بسیاری از متقاضیان پرونده مهاجرتی، بهویژه در مسیرهای کارگر ماهر (skilled worker)، هنگام آمادهسازی مدارک با این پرسش مواجه میشوند که ترجمه ناتی دقیقاً چیست و چه تفاوتی با ترجمه رسمی ایران دارد. پاسخ به این پرسش میتواند نقش تعیینکنندهای در موفقیت اسسمنت (Assessment) و ارزیابی پرونده مهاجرتی داشته باشد.
ترجمه ناتی (NAATI) چیست؟
ناتی مخفف NAATI است؛ نهاد رسمی اعتباردهنده مترجمان در استرالیا. ترجمه ناتی به ترجمهای گفته میشود که توسط مترجمی انجام شده باشد که از سوی NAATI ارزیابی و تأیید شده و شماره اعتبار معتبر دارد. این نوع ترجمه بهطور مستقیم برای ارائه به سازمانهای مهاجرتی، اداره مهاجرت استرالیا، کارفرمایان و نهادهای ارزیابی مهارت مورد استفاده قرار میگیرد.
در مسیر مهاجرت به استرالیا، بسیاری از مدارک مانند شناسنامه، اسناد تحصیلی، سوابق شغلی و گواهیهای رسمی باید توسط مترجم ناتی ترجمه شوند تا در ارزیابی پرونده مهاجرتی پذیرفته شوند. این موضوع بهویژه در ویزاهایی مانند ویزای 189، ویزای 190 و سایر عناوین ویزای مهاجرتی استرالیا اهمیت حیاتی دارد.
تفاوت ترجمه ناتی با ترجمه رسمی ایران
ترجمه رسمی ایران توسط مترجم رسمی دادگستری انجام میشود و برای استفاده در داخل کشور یا برخی سفارتها معتبر است. اما این نوع ترجمه لزوماً برای اسسمنت مهاجرتی استرالیا یا نیوزلند کافی نیست. تفاوتهای اصلی عبارتاند از:
- مرجع اعتباردهنده:
ترجمه رسمی ایران زیر نظر قوه قضائیه است، در حالی که ترجمه ناتی زیر نظر NAATI در استرالیاست. - کاربرد مهاجرتی:
برای فرآیندهای skilled worker، ارزیابی شغلی و بررسی مدارک در skilled occupation list، معمولاً فقط ترجمه ناتی پذیرفته میشود. - تمرکز بر مهاجرت:
ترجمه ناتی بهگونهای انجام میشود که دقیقاً با الزامات مهاجرت به استرالیا و نیوزلند و استانداردهای افسر پرونده هماهنگ باشد. - پذیرش بینالمللی:
ترجمه ناتی مستقیماً توسط اداره مهاجرت استرالیا و سازمانهای ارزیاب مهارت قابل استناد است، در حالی که ترجمه رسمی ایران اغلب نیاز به ترجمه مجدد دارد.
نقش ترجمه ناتی در ویزاهای مهارتی
در ویزاهایی مانند ویزای 189 (Skilled Independent) و ویزای 190 (Skilled Nominated)، مدارک ترجمهشده مبنای تصمیمگیری افسر مهاجرت هستند. کوچکترین خطا یا عدم انطباق در ترجمه میتواند باعث تأخیر یا حتی رد پرونده شود. به همین دلیل، انتخاب مترجم ناتی باتجربه، بخش مهمی از استراتژی موفقیت در مهاجرت استرالیا است.
صادق طاهری بجگان؛ مترجم ناتی شناختهشده بینالمللی

در این میان، صادق طاهری بجگان بهعنوان یکی از مترجمان ناتی برجسته و شناختهشده در سطح بینالمللی شناخته میشود که با وجود سکونت در ایران، خدمات ترجمه ناتی را مطابق با استانداردهای استرالیا ارائه میدهد. ایشان با شماره پروانه ناتی CPN7TD06L، تجربه گستردهای در ترجمه مدارک مرتبط با پروندههای مهاجرتی استرالیا و نیوزلند، اسسمنتهای شغلی و ویزاهای مهارتی دارد.
متقاضیانی که از خدمات ترجمه ناتی در بندرعباس و ترجمه ناتی در هرمزگان استفاده میکنند، بهویژه در دفتر ترجمه رسمی 968 بندرعباس و دفتر ترجمه صادق طاهری بجگان در بندرعباس، میتوانند اطمینان داشته باشند که ترجمهها دقیقاً مطابق با نیازهای مهاجرتی تنظیم میشود.
جمعبندی
اگر هدف شما مهاجرت به استرالیا یا نیوزلند است، ترجمه ناتی یک انتخاب نیست؛ یک ضرورت است. تفاوت ترجمه ناتی با ترجمه رسمی ایران، تفاوت میان پذیرش سریع پرونده و بروز مشکلات جدی در مسیر مهاجرت است. برای اطمینان از موفقیت در ارزیابی، اسسمنت و ویزاهای مهارتی، همکاری با مترجمی معتبر مانند صادق طاهری بجگان، مترجم ناتی (CPN7TD06L) میتواند مسیر شما را هموارتر کند.
📞 تلفن تماس: 09357611001
📍 شهرنمایش، مجتمع یکتا – بندرعباس

دیدگاهتان را بنویسید